==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དང་པོ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་སྭཱ་དྷི་ཥྛཱ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་མཆོག །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད། །དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་བཤད། །དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌྱ་ན་གནས་ལས་བྱུང༌། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉོན། །དེ་ཡང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་བཞིན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མིའི་དབང་པོ་བཞིན་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པའི་རླབས་བཞིན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་བཞིན་མུན་པའི་ཚོགས་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙིང་གི་པདྨ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པར་རིག་ནས་འདི་ལས་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དབང་བྱས་པའི་སྔགས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མོས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ།
བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཚོགས་བསགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནས་འདོད་པས། དབེན་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་མཆོག་གི་ཤིང་གིས་མཛེས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། རིའི་ཕུག་གམ་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་སམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའམ། དུར་ཁྲོད་དམ་ཤིང་གི་རྩ་བའམ། ལྷའི་གནས་སམ། ལྷ་ཁང་ངམ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་ལ་འདུག་ནས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། 

【汉语翻译】
第一。观想内在自性明点黑汝嘎坛城之仪轨
第一。观想内在自性明点黑汝嘎坛城之仪轨
印度语：Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama。 藏语：名为《吉祥黑汝嘎之口诀自加持次第》。 顶礼吉祥黑汝嘎！非事物，离事物之自性，非一非多之主。 一切寂灭，等同虚空之中央，殊胜圆满之基。 无染且不变，离戏论，各自自证之胜妙。 无上法性，寂灭之乐，黑汝嘎吉祥，祈汝赐予！以俱生智慧而拥抱。 顶礼喜金刚俱生。 俱生之自性殊胜。 宣说黑汝嘎吉祥口诀。 源于吉祥邬金处。 来自上师传承。 乃大瑜伽之精华。 听闻精华中之极密。 犹如盛开优昙婆罗花般稀有难得， 犹如如意树般能生出所欲之果， 犹如人王般以教示而赐予果实， 亦是秘密真言。 犹如大海美好之波浪般具甚深义， 犹如月亮般显现且令人满足， 犹如太阳般能消除黑暗之众并能令心之莲花盛开， 觉知此理后，应从此生起欢喜，如是宣说。 此处已得灌顶之咒师，应具智慧，具悲心，具坚定之信，菩提心坚定。
以极长久地依止殊胜上师之莲足而获得显现。 积累资粮。 欲求大手印之所有成就故。 应住于寂静且无有逼恼，随顺且具足无垢圆满之水。 以花朵、果实与枝叶之重负而庄严之殊胜树木所美化之森林处， 或山洞，或河岸，或海边等处， 或尸陀林，或树根下，或天界处，或寺庙处，或于悦意之处安住。 于座垫上安坐后，作守护处所、自身与瑜伽。

【英语翻译】
First. The ritual of contemplating the mandala of Hevajra, the bindu of inner self-nature.
First. The ritual of contemplating the mandala of Hevajra, the bindu of inner self-nature.
In Sanskrit: Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama. In Tibetan: Called "The Sequence of Self-Blessing, the Oral Instructions of Glorious Hevajra." Homage to Glorious Hevajra! Not a thing, devoid of the nature of things, not one, not many, the chief. All pacified, equal to the center of the sky, the basis of perfect excellence. Without stain and immutable, free from elaboration, the supreme self-awareness of each individual. The nature of the unsurpassed Dharma, the bliss of peace, Hevajra, may you grant it! Embraced by innate wisdom. Homage to Hevajra, the co-emergent. The self-nature of co-emergence is supreme. Explaining the oral instructions of Glorious Hevajra. Originating from the land of Glorious Oddiyana. Coming from the lineage of gurus. It is the essence of great yoga. Listen to the most secret of essences. Like the flower of the great Udumbara, it is rare and difficult to find, Like the wish-fulfilling tree, it produces the desired fruit, Like a human king, it bestows fruit through teachings, It is also a secret mantra. Like the beautiful waves of the ocean, it possesses profound meaning, Like the moon, it illuminates and satisfies, Like the sun, it dispels the darkness and awakens the lotus of the heart, Knowing this, one should generate joy from this, as it is taught. Here, the mantra practitioner who has received empowerment should be intelligent, compassionate, have steadfast faith, and a firm mind of enlightenment.
Having attained appearance by relying on the lotus feet of the venerable guru for a very long time. Accumulating merit. Desiring all the accomplishments of the Great Seal. One should dwell in a solitary and undisturbed place, in accordance with the circumstances, with pure and complete water. In a forest adorned with excellent trees laden with flowers, fruits, and leaves, Or in a mountain cave, or on the bank of a river, or by the sea, Or in a charnel ground, or at the foot of a tree, or in a celestial realm, or in a temple, or in a pleasant place. Having sat on a cushion, one should protect the place, oneself, and the yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྲེས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་བྱས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའམ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་སྐར་མའི་བདག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱོར་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད། དང་ཞིང་ཟླུམ་པ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཆོམ་རྐུན་མའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷོའི་ཐིག་ལེའོ། །ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རོ་ལངས་མའི་རང་བཞིན་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཟ་ཕོད་མའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་གི་ཐིག་ལེའོ། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦོས་མོའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ནི་མེའི་ཐིག་ལེའོ། །ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡུང་མོའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་གི་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བས་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་ལྕགས་བརྒྱད་གསེར་དུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐིམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསྐུ

【汉语翻译】
用现有的物品，五甘露等混合的水涂抹坛城，撒上鲜花，念诵：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后通过等持，观想或信奉自身为吉祥黑汝迦。在脐轮中，观想作为所依坛城之主的星宿之主，以及阎魔之主的坛城，二者交合无有间断，由方便与智慧的自性所散发的光芒之环围绕，观想各种各样的刹那差别。在其中心，观想所依坛城之主的形象。观想如珍珠果般的圆形，在方位、边角和中央有九个明点。其中，对于身体的真如进行分别观想的自性是白色的，是东方的明点。对于心的真如进行分别观想的自性是盗贼女的形象，是南方的明点。对于语的真如进行分别观想的自性是僵尸女的形象，是西方的明点。对于智慧的真如进行分别观想的自性是食肉女的形象，是北方的明点。对于身体的真如的真实智慧的自性是肿胀女的形象，是自在的明点。对于心的真如的真实智慧的自性是尸林女的形象，是火的明点。对于语的真如的真实智慧的自性是猛女的形象，是无实性的明点。对于智慧的真如的真实智慧的自性是老妇的形象，是风的明点。这八个明点也应观想为业的自性。中央第九个明点的果实之本体，应观想为圆满正等觉的自性，吉祥黑汝迦的自性。然后，按照顺序，通过激励方位和边角的明点，就像炼金术士将八种铁变成金子一样，长久地观想八个方位和边角的明点融入其中。然后，从那之中散发出的光芒纹路，激励安住在广阔安乐中的所有如来。激励。

【英语翻译】
Having mixed the existing objects with water mixed with the five nectars, etc., smear the mandala and scatter flowers, and recite: sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, through equipoise, contemplate or have faith in oneself as glorious Heruka. In the navel chakra, contemplate the lord of the stars, the master of the mandala of support, and the mandala of the lord of death, in union, without interruption, surrounded by a garland of rays of light emanating from the nature of skillful means and wisdom, contemplating various momentary distinctions. In its center, contemplate the nature of the lord of the mandala of support. Contemplate the round shape like a pearl fruit, with nine bindus in the directions, corners, and center. Among them, the nature of separately contemplating the suchness of the body is white, it is the bindu of the east. The nature of separately contemplating the suchness of the mind is the form of a thief woman, it is the bindu of the south. The nature of separately contemplating the suchness of speech is the form of a corpse woman, it is the bindu of the west. The nature of separately contemplating the suchness of wisdom is the form of a flesh-eating woman, it is the bindu of the north. The nature of the true wisdom of the suchness of the body is the form of a swollen woman, it is the bindu of power. The nature of the true wisdom of the suchness of the mind is the form of a charnel ground woman, it is the bindu of fire. The nature of the true wisdom of the suchness of speech is the form of a fierce woman, it is the bindu of non-reality. The nature of the true wisdom of the suchness of wisdom is the form of an old woman, it is the bindu of wind. These eight bindus should also be contemplated as the nature of karma. The essence of the fruit of the ninth bindu in the center should be contemplated as the nature of perfect and complete enlightenment, the nature of glorious Heruka. Then, in order, by stimulating the bindus of the directions and corners, just as an alchemist turns eight kinds of iron into gold, contemplate for a long time the bindus of the eight directions and corners dissolving into it. Then, with the lines of light emanating from that, stimulate all the Tathagatas abiding in great bliss. Stimulate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་དེ་ཞུ་ཞིང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་དང༌། གང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་དེ་ནི་རྔའི་སྒྲ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་དེས་ཚིམ་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་གུས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་
བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
因此，通过融化它并转化为甘露，应该对具有明点本质的薄伽梵进行灌顶。此外，智慧的贪欲向上升起，那是藏红花的雨；那不可摧毁的声音仅仅是鼓声；还有眼睛等等的歌声。此外，在灌顶的同时产生的智慧，以对十方一切事物的显现感到满足，即是供养。将它本身转化为各种各样的本质，即是赞颂，是阐明神圣功德的赞颂。体验那唯一本质的自性觉知的本质，即是品尝甘露。一遍又一遍地重复它，即是念诵咒语。像这样了解之后，应该通过恭敬和持续不断的习惯性修持，来显现薄伽梵，即喜乐之聚的至高所依的涅槃之本质。通过显现它，可以舍弃一切烦恼，显现神通等一切功德，并且将走向圆满正等觉。这些是黑汝迦的口诀中，关于内在自性明点的黑汝迦坛城观修仪轨的第一部分。

第一部分：内在自性明点的黑汝迦坛城观修仪轨。

【英语翻译】
Therefore, by melting it and transforming it into nectar, one should empower the Bhagavan who is the essence of bindu. Furthermore, the passion of wisdom rising upwards is the rain of saffron; that indestructible sound is merely the sound of a drum; and also the song of the eyes and so forth. Moreover, the wisdom that arises simultaneously with the empowerment, being satisfied by the manifestation of all things in the ten directions, is the offering. Transforming that itself into the nature of various kinds is the praise, the praise that clarifies the sacred qualities. Experiencing the essence of self-awareness that has made that very essence its own nature is the tasting of nectar. Repeating that again and again is the recitation of mantra. Having understood in this way, one should manifest the Bhagavan, the essence of nirvana, the supreme support of the assembly of joy, through devotion and the practice of continuous habituation. By manifesting that, one abandons all defilements, manifests all qualities such as clairvoyance, and will go to perfect complete enlightenment. These are from the instructions of Heruka, the first part of the ritual for meditating on the mandala of Heruka, the bindu of inner self-nature.

First: The ritual for meditating on the mandala of Heruka, the bindu of inner self-nature.

============================================================

